Der Ehemann

Mуж

 

Das Telefon klingelte. (Звонит телефон.)

  • Wer kann das sein, um sieben Uhr morgens? Können diese Leute einen nicht einmal in Ruhe frühstücken lassen? Кто это может быть? Могут эти люди дать спокойно позавтракать?

♦ Reg dich doch nicht so auf, Werner! Das ist nicht gut für dein Herz. Ich hoffe nur, dass es keine schlechten Nachrichten sind. Не волнуйся так, Вернер. Это нехорошо для твоего сердца. Я надеюсь, что ничего плохого.

————-

  • Hören sie, junge Frau, wir sitzen beim Frühstück! Das ist doch keine Uhrzeit, um stundenlang zu klatschen! Wer hat Sie eigentlich erzogen? Rufen Sie gefälligst später an! Послушайте, девушка, мы завтракаем! Это не время для часовой болтавни! Кто Вас воспитывал? Перезвоните позже.

………….

  • bösekaterSag mal, kannst du deinen Freundinnen nicht beibringen, sich wie zivilisierte Menschen zu benehmen? Скажи-ка, ты не можешь научить твоих подруг вести себя как цивилизованные люди? Wie kommt die dazu, hier um eine solche Uhrzeit anzurufen? Как ей приходит в голову в это время звонить? Das nächste Mal wird sie uns nachts um zwei aus dem Schlaf reißen, weil sie in einer Klatschzeitschrift gelesen hat, dass sich R. Kaiser scheiden lässt oder dass Sharon Stone in Wirklichkeit ein Mann ist! В следующий раз она ночью выдернет нас из сна, потому что она в журнале прочла, что Р. К. разводится или Ш. С. мужчина — на самом деле. Sind meine Brote schon gemacht? Мои бутерброды готовы?

♦Ja, sie liegen im Kühlschrank! Да, они лежат в холодильнике!

  • Was ist denn drauf? С чем?

♦Ich habe dir ein Brot mit Salami und eins mit Schinken gemacht, die isst du doch so gerne! Я сделала один с салями и один с ветчиной.

  • Was, schon wieder Schinken?! Den hatte ich schon gestern, und letzte Woche ebenfalls dreimal! Bloß weil ich vor zwanzig Jahren einmal gesagt habe, dass ich ihn gerne esse, heißt das auch nicht, dass du ihn mir jeden Tag aufs Brot tun musst!

Что снова ветчина? Она была вчера, и на прошлой неделе три раза! То, что я двадцать лет тому назад один раз сказал, что я ее люблю, не значит, что я должен ее на бутерброде каждый день иметь!

♦ Entschuldige bitte! Ich werde dir morgen etwas anderes aufs Brot tun. Was hättest du denn gerne? Извини пожалуйста! Завтра я сделаю что-то другое. Что бы ты хотел?

  • Mein Gott, bin ich hier die Hausfrau oder du? Lass dir gefälligst selber etwas einfallen! Übrigens, dieses Schinkenbrot kannst du selber essen. Ich gehe heute mittag in die Kantine, und die zehn Euro dafür ziehe ich von deinem Haushaltsgeld ab! Vielleicht lernst du daraus! Господи, я – домохозяйка или ты? Придумай сама ! Кстати, этот с ветчиной можешь сама есть. Я иду обедать сегодня в столовую, и эти 10 евро я сниму с твоих денег на домашнее хозяйство! Возможно это тебя чему-то научит!

◊◊◊◊◊

К счастью, таких мужей становится все меньше в нашем эмансипированном мире. Этот образец 60-х изживает себя. Когда я только приехала в Германию, я по нашим  «советским традициям»: (звонить подругам можно в любое время дня и ночи), позвонила нашей же соотечественнице между 15 и 16 часами и получила выговор от моей знакомой, дескать все цивилизованные немцы в это время пьют кофе. А также не принято звонить до 9.00 и после 21.00.