Die Ehekriese

Семейный кризис
                                                    
  • Was ist denn hier los? Was soll das? Hab ich nicht ausdrücklich gesagt, dass das Bett kein Spielplatz ist? Ab in eure Zimmer, und zieht euch an, wir frühstücken gleich!

(Что здесь происходит? Я непонятно говорила, что кровать — не место для игр. Марш в вашу комнату и переоденьтесь, мы скоро завтракаем!)

♦ Monika, bitte…

  • Nichts bitte. Wieso machst du eigentlich immer meine Erziehung kaputt? Kannst du nicht einmal respektieren, wenn ich etwas sage? Laura und Sophie haben ihre eigenen Zimmer, wo sie tun und lassen können, was sie wollen. Aber das Schlafzimmer ist tabu. Und jetzt steh auf, ich will die Betten machen und lüften.

(Почему ты всегда сводишь на нет мое воспитание? Можешь ты хотя бы один раз принять то, что я говорю. Лаура и София имеют свои комнаты, где они могут делать, что они хотят. Но спальня  — табу. А теперь вставай, я хочу застелить кровать и проветрить.)

♦ Ja, gleich.

(Да, сейчас.)

  • Das Frühstück ist fertig, deine Mutter wartet auch schon.

(Завтрак готов, твоя мама ждет уже.)

♦ Ich habe nicht viel Zeit, ich muss bald los. Wir haben eine Übung.

(У меня мало времени, я должен скоро уехать. У нас занятие.)

  • Was für eine Übung und wo? Davon hast du bis jetzt nicht erwähnt.

(Что за занятие и где? О нем ты ничего не упоминал.)

♦ Wir überprüfen die Geräte und die Hydraten.

(Мы проверяем приборы.)

  • Dann bist du zum Mittagessen gar nicht zu Hause.

(Тогда к обеду тебя не будет дома.)

♦ Wahrscheinlich nicht. Hängt davon ab, wie lange es dauert.

(Вероятно нет. Зависит от того, как долго это продолжится.)

Er ging zu ihr und wollte sie umarmen. (Он подошел к ней и хотел обнять.)

  • Lass mich, ich mag nicht.

(Оставь меня, я не хочу.)

♦ Warum?

  • Mir ist einfach nicht danach. Ich sage dir schon, wenn ich umarmt werden will. Laura! Sophie! Beeilt euch!

(Мне просто не до этого. Я скажу тебе, когда я захочу, чтобы меня обняли. Лаура! Софья! Поторопитесь!)

♦ Beantworte mir nur eine Frage. Was hab ich getan, dass du mich so behandelst? Früher warst du ganz anders.

(Ответь мне на один вопрос. Что я сделал, что ты так ко мне относишься? Раньше ты была совсем другой.)

  • Früher ist früher, und heute ist heute. Außerdem habe ich keine Lust auf fruchtlose Diskussionen.

(Раньше это  раньше, а сегодня это сегодня. Кроме того у меня нет настроения вести бесплодные дискуссии.)

♦ Eine Frage noch. Liebst du mich eigentlich?

(Еще вопрос. Любишь ты меня вообще-то?)

  • Wir sind verheiratet, schon vergessen?

(Мы женаты, уже забыл?)

♦ Nein, hab ich nicht, Schatz.

Er zog  sich an und ging nach unten. Der Tisch war opulent gedeckt. Er trank eine Tasse Kaffee.  Als er ging, war er froh, dieses Haus verlassen zu dürfen.

(Он оделся и спустился вниз. Стол был накрыт. Он выпил чашку кофе. Когда он ушел, был рад возможности покинуть этот дом.)