Die Eifersucht

Ревность

 

  • Isabell! Danke, dass du anrufst, ich habe schon versucht, dich zu erreichen… (Изабель! Спасибо за звонок, я пытался уже тебе дозвониться…)

♦ Du hast versucht , mich zu erreichen? (Ты пытался меня застать?)

  • Ja. Warum bist du so wütend? Ich verstehe gar nichts mehr. Liebling. Was ist denn los? (Да. Почему ты так сердита? Я не понимаю. Дорогая. Что случилось?)

♦ Nenn mich nicht Liebling. Nicht nach dem, was gestern passiert ist. (Не называй меня дорогая. После того, что вчера произошло.)

  • Würdest du die Güte haben, mich endlich aufzuklären, anstatt mich anzubrüllen? (Была бы ты добра мне наконец объяснить, вместо орать на меня?)

♦ Also, gut, du wilst dein Spielchen spielen, dann bekommst du es. Beginnen wir zuerst mit einer ganz einfachen Frage: Wer ist die Schlampe? (Хорошо, ты хочешь продолжать твою игру, тогда ты это получишь. Начнем с одного простого вопроса: Кто эта проститутка?)

  • Hey, hey… Isabell, bitte. Du glaubst doch wohl nicht, dass ich dich betrüge? (Эй.. Ты ведь не думаешь, что я тебе изменяю?)

♦ Halt mich bitte nicht für blöd. (Не держи меня за дурочку.)

  • Das ist doch Irrsinn! Wie kommst du denn auf diese Idee? (Это ведь заблуждение. Как тебе могла прийти в голову такая идея?)

♦ Ich sagte, du sollst mich nicht für blöd halten. Sag mir einfach, wer die Schlampe ist! (Я сказала, ты не должен считать меня дурой. Просто скажи, кто это проститутка!)

  • Wovon redest du? (О ком ты говоришь?)

♦ Von der, die gestern an das beschissene Telefon ging, als ich dich angerufen habe. ( О той, которая вчера подняла трубку, когда я позвонила.)

  • Gestern? (Вчера?)

♦ Ja, gestern. Halb drei nach deiner Zeit, wenn du es genau wissen willst. (Да, вчера. Полтретьего по твоему времени, если ты точно хочешь знать.)

  • Аnna.

♦ Okay, Anna. Und wie heißt sie weiter?

  • Hör zu, Isabell. Das ist alles ein großes Missverständnis. Du verstehst es falch. Anna ist eine Patientin! (Послушай, Изабель. Это все большое заблуждение. Ты неправильно понимаешь. Анна — пациентка.)

♦ Du bumst eine Patientin? (Ты трахаешь пациентку?)

  • Um Himmels willen, nein! Ich habe nichts mit ihr. (Господи, нет! У меня с ней ничего нет.)

♦ Natürlich hast du nichts mit ihr. Sie ist einfach so in unserem Strandhaus aufgetaucht. O Scheiße! Ich glaube, ich lege auf. Das ist zu erniedrigend für mich. (Конечно, у тебя с ней ничего нет. Она просто всплыла в нашем доме на пляже. Я ложу трубку. Это слишком унизительно для меня.)

  • Isabell, bitte. Ich kann dich verstehen, aber gib mir die Chance, dir das alles zu erklären. Bitte. (Изабель. Я могу тебя понять, но дай мне шанс тебе все объяснить. Пожалуйста.)